segunda-feira, 10 de novembro de 2014

SATELLITES ON ORBIT

.
.
Há subtilezas linguísticas de cair para o lado. Por exemplo, o site The Atlantic dedicou ontem um artigo completo ao seguinte problema fundamental: Grammar In Space: Are Satellites 'In Orbit' or 'On Orbit'?, isto é, deve dizer-se em inglês que os satélites artificiais estão in orbit ou on orbit?
O jornalista fez uma pesquisa do uso das duas formas e concluiu que a maior parte dos meios de comunicação usam in orbit; mas a NASA usa quase sempre on orbit na sua página da Net. Consultado um dos peritos em estilo da NASA, de seu nome Stephen Garber (custa a acreditar, mas há lá keepers of the NASA style guide), a resposta não foi conclusiva.
Como se sabe, a preposição in refere-se posição interior ou equivalente e a preposição on a posição sobre um plano—isto toscamente e depressa. Ouvido o professor Seth Lindstromberger, autor do livro English Prepositions Explained, emitiu ele este parecer:
In orbit, neste caso, contém a noção de movimento em linha, como as rotas dos aviões. É claro que a linha dos satélites pode ser considerada equivalente a essas rotas. Mas os satélites são programados para viajarem num plano esférico e, consequentemente, deslocam-se sobre esse plano, como o comboio anda sobre os carris (train on rails).
Portanto, a partir de agora e em português, vamos todos dizer que os satélites estão em órbita porque a preposição em serve para as duas situações. Mas se falarmos com pessoas from english speaking countries, não esqueçamos: The satellites are  on orbit—eh... eh... eh...
.

Sem comentários:

Enviar um comentário