.
Há subtilezas linguísticas de cair para o lado. Por
exemplo, o site The Atlantic dedicou ontem um artigo completo ao seguinte
problema fundamental: Grammar In
Space: Are Satellites 'In Orbit' or 'On Orbit'?, isto é, deve dizer-se em
inglês que os satélites artificiais estão in orbit ou on
orbit?
O jornalista fez uma
pesquisa do uso das duas formas e concluiu que a maior parte dos meios de
comunicação usam in orbit; mas a NASA usa quase sempre on
orbit na sua página da Net. Consultado um dos peritos em estilo da NASA,
de seu nome Stephen Garber
(custa a acreditar, mas há lá keepers of the NASA style guide), a
resposta não foi conclusiva.
Como se sabe, a
preposição in refere-se posição interior ou equivalente e a preposição on a posição sobre um plano—isto toscamente e depressa. Ouvido o professor Seth Lindstromberger, autor do livro English Prepositions
Explained, emitiu ele este parecer:
In orbit, neste caso, contém a
noção de movimento em linha, como as rotas dos aviões. É claro que a linha dos
satélites pode ser considerada equivalente a essas rotas. Mas os satélites são
programados para viajarem num plano esférico e, consequentemente, deslocam-se
sobre esse plano, como o comboio anda sobre os carris (train on rails).
Portanto, a
partir de agora e em português, vamos todos dizer que os satélites estão em órbita porque a
preposição em serve para as duas situações. Mas se falarmos com pessoas from english speaking countries, não esqueçamos: The satellites are on orbit—eh... eh... eh...
.

Sem comentários:
Enviar um comentário